TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 19:4-5

Konteks
19:4 I will do so because these people 1  have rejected me and have defiled 2  this place. They have offered sacrifices in it to other gods which neither they nor their ancestors 3  nor the kings of Judah knew anything about. They have filled it with the blood of innocent children. 4  19:5 They have built places here 5  for worship of the god Baal so that they could sacrifice their children as burnt offerings to him in the fire. Such sacrifices 6  are something I never commanded them to make! They are something I never told them to do! Indeed, such a thing never even entered my mind!
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[19:4]  1 tn The text merely has “they.” But since a reference is made later to “they” and “their ancestors,” the referent must be to the people that the leaders of the people and leaders of the priests represent.

[19:4]  2 sn Heb “have made this city foreign.” The verb here is one that is built off of the noun and adjective which relate to foreign nations. Comparison may be made to Jer 2:21 where the adjective refers to the strange, wild vine as opposed to the choice vine the Lord planted and to 5:19 and 8:19 where the noun is used of worshiping foreign gods. Israel through its false worship has “denationalized” itself in its relation to God.

[19:4]  3 tn Heb “fathers.”

[19:4]  4 tn Heb “the blood of innocent ones.” This must be a reference to child sacrifice as explained in the next verse. Some have seen a reference to the sins of social injustice alluded to in 2 Kgs 21:16 and 24:4 but those are connected with the city itself. Hence the word children is supplied in the translation to make the referent explicit.

[19:5]  5 tn The word “here” is not in the text. However, it is implicit from the rest of the context. It is supplied in the translation for clarity.

[19:5]  6 tn The words “such sacrifices” are not in the text. The text merely says “to burn their children in the fire as burnt offerings to Baal which I did not command.” The command obviously refers not to the qualification “to Baal” but to burning the children in the fire as burnt offerings. The words are supplied in the translation to avoid a possible confusion that the reference is to sacrifices to Baal. Likewise the words should not be translated so literally that they leave the impression that God never said anything about sacrificing their children to other gods. The fact is he did. See Lev 18:21; Deut 12:30; 18:10.



TIP #13: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab dalam format PDF. [SEMUA]
dibuat dalam 0.12 detik
dipersembahkan oleh YLSA